Vertaalnieuws

Tell Me a Riddle van Tillie Olsen

Momenteel (2025) vertaal ik samen met Anne Marie Koper de verhalenbundel Tell Me a Riddle van de Amerikaanse schrijfster Tillie Olsen. De vertaling zal begin volgend jaar uitkomen bij Uitgeverij Van Oorschot.
De Joods-Amerikaanse schrijfster Tillie Olsen (1912-2007) was een activistische, feministische auteur van experimentele journalistiek, fictie, essayistische non-fictie en poëzie. In haar werk liet ze de stemmen horen van mensen die van oudsher weinig werden vertegenwoordigd in de Amerikaanse literatuur: mensen uit de arbeidersklasse, met name vrouwen en immigranten. Haar verhalenbundel Tell Me a Riddle wordt binnen de Amerikaanse letteren als een klassiek meesterwerk beschouwd.

Omnivoor in Badhuis Haarlem – 29 juni 2025

Op zondag 29 juni zong ik als gastzangeres mee met ensemble Omnivoor in het Badhuis Leidseplein in Haarlem. Deze middag hoorde je liedjes die vertaald zijn uit het Engels, Frans, Duits, Bulgaars, Arabisch, Portugees en Italiaans. Meer info: https://badhuisleidsebuurt.nl/agenda/badkamergalm-1.

Vertalersgeluktournee 2025

Op 20 mei verzorgde ik een kort optreden op de Vertalersgeluktournee bij boekhandel Godert Walter in Groningen. Meer info: https://www.godertwalter.nl/nieuws

Workshop liedvertalen 16 mei en Liedjesdag 14 juni 2025

Net als vorig jaar mocht ik ook dit jaar een workshop liedvertalen geven aan de Vertalersvakschool! Daarnaast deed ik als zangeres weer mee aan het jaarlijkse liedvertaalevenement ‘Liedjesdag’, dit jaar in Splendor te Amsterdam!

VAV Werkcongres 16 november 2024

De Vertalersvakschool organiseerde op 16 november het vertaalluik op het Werkcongres van de VAV Vlaamse Auteursvereniging. Het centrale thema was ‘Algemeen Beschaafd Vertaliaans’. Met lezingen van Rokus Hofstede, Liesbeth van Nes, Francis Mus, Freek Van De Velde. Ik mocht de middag muzikaal afsluiten met een minicollege Liedvertalen!

Affichebeeld Werkcongres: Lisa Van der Auwera

Intensieve zomercursus literair vertalen – ELV

Eind augustus 2024 volgde ik de intensieve zomercursus literair vertalen van het ELV, met drie interessante workshops:
Workshop Podiumvaardigheden (o.l.v. Andrea Kluitmann)
Vertaalworkshop Young Adult (o.l.v. Tine Poesen)
Vertaalworkshop Non-Fictie (o.l.v. Nicolette Hoekmeijer)

Liedjesdag

21 juni 2024 was ik moderator van de workshop ‘liedjes vertalen’ (EN-NL) bij de Vertalersvakschool! 30 juni 2024 werden de vertaalde liedjes vertolkt door de prachtige band Omnivoor. Ik bracht met deze band die avond ook een aantal vertalingen ten gehore.

Ik sta hier te strijken

Mijn vertaling van het verhaal ‘I Stand Here Ironing’ van de Amerikaanse auteur Tillie Olsen is gepubliceerd in literair tijdschrift Pluk (editie 13, maart 2024)!

‘I Stand Here Ironing’ is het openingsverhaal van de bundel Tell me a Riddle van Tillie Olsen. Ik las dit verhaal zo’n twintig jaar geleden voor het eerst en de ernst, diepgang en schoonheid van Olsens stem als schrijfster zijn me altijd bijgebleven.

Pluk#13 is verkrijgbaar via de website van Pluk.

Vrijdag 22 maart 2024: Presentatie Pluk #13, Utrechtse Boekenbar. Foto: Elbert Besaris


Over vertalen

Als lezer en literair vertaler probeer ik te duiden wat er in een verhaal gebeurt. Waar wordt het door voortgestuwd, hoe komt het dat ik geboeid raak? Ik onderzoek elke kleine hint en de associaties die ik erbij krijg. Bij elke nieuwe passage vraag ik me af: wat zou de volgende stap zijn, waar gaan we naartoe? Ondertussen ontdek ik stijlkenmerken, zoek ik woorden en begrippen op die ik niet onmiddellijk begrijp en probeer ik me voor te stellen hoe een personage zich in mijn eigen taal zou uiten. Uiteindelijk laat ik me meevoeren door de klank van de stem van de auteur. Ik word het verhaal ingetrokken en leef mee met de personages. Ik herken mensen in de echte wereld in ze. Ik voel de emotie en de intentie van wat ze zeggen, voelen en denken. En dat is allemaal nog maar het begin. Het is een proces van verwondering.

In mijn vertaling wil ik recht doen aan de vertelstem die ik gehoord heb. Een vertaling is pas goed als ze zingt en net als het oorspronkelijke verhaal verwondering teweegbrengt. Daar gaat heel wat puzzelen met woorden aan vooraf. Ik blijf schaven aan mijn vertaling en loop steeds opnieuw de weg van het verhaal af. Klopt alles? Staat alles op de juiste plek? Kan ik de lezer van mijn vertaling veilig naar de overkant leiden?

Ook voor niet-literaire vertalingen van het Engels naar het Nederlands kun je bij me terecht. Ik heb jarenlange ervaring met het vertalen, redigeren en corrigeren van rapporten, campagnes, artikelen, samenvattingen en vragenlijsten over allerlei sociaal-maatschappelijke onderwerpen en vertaal ook regelmatig web- en andere teksten op het gebied van kunst en cultuur. Vertalen is ontzettend leuk. Ik geniet elke dag van de rijkdom van de taal.


Opleiding en vertaalervaring

Juliette van Dijk (MA) studeerde Engelse taal- en letterkunde aan de UvA en verdiepte zich onder meer in de genres postcolonial literature, short story en literature by women. Haar afstudeerscriptie ging over het werk van de Nigeriaanse schrijvers Ben Okri en Chimamanda Ngozi Adichie. Ze behaalde haar diploma in 2005. In de jaren daarna volgde ze verschillende vertaalmodules aan de ITV Hogeschool. In 2021 begon ze aan de studie literair vertalen (Engels-Nederlands) aan de Vertalersvakschool, waar ze in 2023 afstudeerde. Eind augustus 2024 volgde ze de intensieve cursus literair vertalen voor medior vertalers van het Expertisecentrum Literair Vertalen.

Juliette werkt sinds 2006 bij Regioplan, waar ze zich bezighoudt met het vertalen, corrigeren en redigeren van maatschappelijk relevante beleidsrapporten, samenvattingen en vragenlijsten. De Engelstalige eindproducten gaan naar opdrachtgevers als het WODC van het ministerie van JenV, de Europese Commissie, het European Social Policy Network (ESPN), Eurofound, het European Social Fund en Interreg. Daarnaast vertaalt Juliette als freelancer, voornamelijk teksten op het gebied van kunst en cultuur. Zo vertaalde ze voor de Jeanne Oosting Stichting het videoportret van Jo Baer (van Cella Vie Filmproducties). Haar vertaling van het verhaal ‘I Stand Here Ironing’ van de Amerikaanse auteur Tillie Olsen is in maart 2024 gepubliceerd in literair tijdschrift Pluk. Momenteel (januari-juli 2025) vertaalt ze samen met Anne Marie Koper de verhalenbundel Tell Me a Riddle van Tillie Olsen. Deze vertaling zal eind 2025 uitkomen bij Uitgeverij Van Oorschot.